Dolmetschen
(dipl. Dolmetscherin - beeidigt für Russisch und Englisch)
Ich bin seit 1998 als Dolmetscherin tätig und freue mich, Ihnen meine Leistungen anbieten zu können. Viele Firmen und Organisationen haben mir bereits ihr Vertrauen geschenkt, einige von ihnen sind unter dem Punkt Referenzen benannt.
Meine Qualitätsgarantien
Auf meinem Studienweg in Moskau (Moskauer Staatliche Linguistische Universität, 2000) und in Berlin (Humboldt-Universität, 2010) habe ich das für den Dolmetscherberuf nötige Wissen im praktischen und theoretischen Bereich gesammelt. Durch langjährige praktische Erfahrung (seit 1998) habe ich das im Studium erworbene Wissen stets erfolgreich eingesetzt und erweitert. Auf jeden Dolmetscheinsatz bereite ich mich gründlich vor, arbeite mich in das entsprechende Fachgebiet intensiv zweisprachig ein, betreibe Recherchen in mehreren Quellen und erstelle Terminologielisten. Meine Stimm- und Sprechtechnik ermöglicht es mir, auch nach längerer Arbeitszeit "bei Stimme" zu bleiben.
Der Zauber des Dolmetschens
Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen und verschiedenen Kulturkreisen angehören, kommen zusammen. Sie wollen Ideen austauschen, voneinander lernen und einander etwas erzählen, vielleicht sogar Probleme in der Zusammenarbeit klären. Sie sitzen am Tisch, sehen einander an und drücken in Ihrer Muttersprache Informationen und Emotionen aus.
Der Dolmetscher sitzt nicht "zwischen" ihnen, sondern MIT ihnen zusammen. Er überträgt das Gesagte sofort in angemessener sprachlicher Form und mit sorgfältig ausgewählten Farben aus der Palette der sprachlichen Mittel in die Kultur und Sprache des jeweils anderen. Und es geschieht ein Wunder: Die Sprechenden können einander in vollem Maße verstehen und fühlen, wie sich die Sprachbarriere auflöst. Man sieht in seinem Gegenüber nicht nur einen Gesprächspartner aus dem Ausland, sondern einen Menschen, der einem selbst in vielem unglaublich ähnlich ist.
Der Dolmetscher ist eine äußerst wichtige Figur in der zweisprachigen Kommunikation, die Ihre Botschaft kulturell und sprachlich transferiert. Der Sprachmittler ist Ihre Visitenkarte und der Weg Ihrer Projekte in die andere Kultur! Nach seiner Leistung wird man Sie beurteilen. Sie können sich auf der Seite Sprachmittlung ist eine Expertentätigkeit ausführlich informieren.
Meine Dolmetschleistungen
Konsekutivdolmetschen Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch
Beim Konsekutivdolmetschen folgt die Verdolmetschung unmittelbar dem Gesagten. Der Dolmetscher merkt sich einen bestimmten Redeabschnitt und überträgt ihn in die Zielsprache. Danach folgt der nächste Abschnitt. Durch den Einsatz meiner Konsekutivdolmetschtechnik wird das Gesagte in kürzeren Abschnitten und fast zeitgleich übertragen.
- Dolmetschen bei Gericht und Behörden
- Verhandlungsdolmetschen
- Verdolmetschung von Seminaren, Workshops
- Vortragsdolmetschen
- Verdolmetschung von Präsentationen
Simultandolmetschen Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch
Beim Simultandolmetschen wird das Gesagte synchron übertragen. Die Verdolmetschung erfolgt zeitgleich mit dem Original. Der Dolmetscher hört und spricht gleichzeitig. Diese Dolmetschart erfordert den Einsatz spezieller technischer Vorrichtungen.
- Konferenzdolmetschen (simultan, Flüstersimultandolmetschen)
- Dolmetschen bei Film und Fernsehen
- Remote-Dolmetschen (Telefon- und Videokonferenzen)
Beratendes Dolmetschen (sprachübergreifend)
Falls Sie für Ihre Konferenz ein Dolmetscherteam benötigen,
auch mit anderen Sprachen, kann ich es für Sie zusammenstellen.
Dolmetschunterricht
Für Studierende der entsprechenden Studiengänge biete ich meine Unterstützung bei der Vorbereitung auf die Dolmetschprüfung im Sprachenpaar Russisch-Deutsch an.
- Dolmetschen verschiedener Texte im Sprachenpaar
Deutsch - Russisch - Erklärung des methodischen Vorgehens beim Dolmetschen und Schulung der Dolmetschtechniken und -strategien
- Gemeinsprachliche und fachsprachliche Texte
Ausführliche Informationen über meinen Übersetzungs- und Dolmetschunterricht finden Sie hier.
Preise
Die Preise für Dolmetschleistungen sind je nach der Art und
Inhalt des Einsatzes zu berechnen.
Dolmetschen/Konferenzdolmetschen wird nach den üblichen Tagessätzen abgerechnet. Die Vorbereitung auf den Einsatz ist im Honorar enthalten. Wenden Sie sich an mich für Ihr individuelles Angebot!
Falls Sie eine Simultandolmetschleistung benötigen, bedenken Sie bitte, dass für eine Sprache zwei Dolmetscher erforderlich sind, weil sie sich in regelmäßigen Zeitabständen abwechseln müssen. In diesem Fall kann ich Ihnen auch einen Kollegen vermitteln.
Referenzen
Ich habe unter anderem für folgende Kunden gearbeitet:
- Bundesministerium für Gesundheit
- Aktion Mensch
- IHK München
- F+U Berlin
- Konditoreiunternehmen Korkunov (Russland)
- Baukomitee der Russischen Föderation Gosstroy
- Deutscher Verein für öffentliche und private Fürsorge
- Westfälische Wilhelms-Universität Münster
- Zentrum für Zeithistorische Forschung Potsdam
- Berliner Friedensuhr
- Berliner Senatsverwaltung für Inneres und Sport
- Moskauer Linguistische Universität
- Linline GmbH (Lasermedizin)
- Stephan Medizintechnik
- COPARTS (Autoteile)
- Dello (Autoteile)
- Lintorfer Eisengießerei GmbH (Metallverarbeitung)
Themenbereiche
In folgenden Bereichen habe ich viel gedolmetscht:
- Umweltschutz und Umweltpolitik
- Energie und Energieeffizienz
- Politik, Soziales und Verwaltung
- Medizin und Sport
- Bildung, Erziehung und Didaktik
- Religion
- Automobilbau
- Projektplanung
- Notarielle Angelegenheiten
- Musik, Kunst, Literatur
- Medien und Internet
- Wirtschaft
Sprechproben Deutsch und Russisch
Sie können sich von der Klangqualität meiner mündlichen Leistung überzeugen, indem Sie sich die folgenden Sprechproben anhören:
Sprechprobe Deutsch
Textquelle: "Geschichte der deutschen Kunst 1200 - 1350", herausgegeben von
Friedrich Möbius und Helga Sciurie", E.A. Seemann Verlag Leipzig, 1989, S. 418-419.
Sprechprobe Russisch
Textquelle: Es ist ein Auszug aus dem Vorwort zum Buch des Historikers Ivan Zabelin "Domašnij byt
ruskih tsar'ej" - "Häusliches Leben russischer Zaren", Eksmo Verlag, 2008, S. 7-8.